GS TS TRẦN VĂN KHÊ

Có một mẩu chuyện thể hiện niềm kiêu hãnh của người việt đã được Giáo sư è cổ Văn Khê đề cập lại nhiều lần cho những học trò của mình, và cũng khá được ông lưu lại trong cuốn hồi ký, nói về cuộc tranh luận bên lề buổi làm việc của Hội truyền bá Tanka Nhật bản tại Paris vào khoảng thời gian 1964…

*
Cố giáo sư trằn Văn Khê (Ảnh: Madeinsaigon.vn)Tham dự buổi ở này hầu hết là tín đồ Nhật với Pháp, duy chỉ bao gồm Giáo sư là người Việt. Speeker hôm ấy là một trong cựu Đề đốc Thủy sư tín đồ Pháp. Ông mở màn buổi nói chuyện như thế này:“Thưa quý vị, tôi là Thủy sư đề đốc, đang sống ở vn 20 năm mà lại không thấy một áng văn nào đáng kể. Nhưng mà khi lịch sự nước Nhật, chỉ trong khoảng một, 2 năm mà tôi đang thấy cả một rừng văn học. Cùng trong vùng đồi núi ấy, trong những số ấy Tanka là 1 trong đóa hoa xuất xắc đẹp. Vào thơ Tanka, chỉ việc nói một ngọn núi, một con sông mà tả được từng nào tình cảm. Chỉ 31 âm tiết nhưng mà nói bao nhiêu chuyện sâu sắc, đậm đà. Nội hai điều ấy thôi đang thấy các nước khác không dễ có được.”Lời tuyên bố đã đụng đến lòng từ trọng dân tộc bản địa của Giáo sư trần Văn Khê. Cũng chính vì thế, khi buổi thì thầm bước vào phần giao lưu, gs đã vực dậy xin phép phân phát biểu:“Tôi chưa phải là người nghiên cứu văn học, tôi là Giáo sư nghiên cứu âm nhạc, là thành viên hội đồng nước ngoài âm nhạc của UNESCO.

Bạn đang xem: Gs ts trần văn khê

Xem thêm:

Trong lời mở đầu phần nói chuyện, ông Thủy sư Đề đốc nói rằng sẽ ở nước ta hai mươi năm nhưng không thấy áng văn nào đáng kể. Tôi là fan Việt, lúc nghe tới câu đó tôi đã rất ngạc nhiên. Thưa ngài, chưa biết khi ngài qua nước Việt, ngài chơi với ai mà chả biết một áng văn nào của Việt Nam?
Có lẽ ngài chỉ đùa với số đông người để ý đến chuyện nạp năng lượng uống, đùa bời, hút xách… đề nghị chi ngài nghịch với giáo sư Emile Gaspardone thì ngài sẽ biết đến một thư mục có trên 1.500 sách vở về văn hoa Việt Nam, in trên Tạp chí Viễn Đông bác bỏ cổ của Pháp số 1 năm 1934. Hay ví như ngài chạm chán ông Maurice Durand thì ngài sẽ có dịp gọi qua hàng chục ngàn câu ca dao nước ta mà ông Durand đã cất công sưu tập… Ông còn gọi biết về thẩm mỹ chầu văn, ông còn xuất phiên bản sách khắc ghi các sinh hoạt văn hóa truyền thống của người việt nam Nam. Nếu ngài làm bạn với những người dân như thế, ngài sẽ hiểu được nước tôi không chỉ là có một, mà có đến hàng ngàn áng văn kiệt tác.Tôi lần khần ngài đối xử cùng với người nước ta thế nào, nhưng tín đồ nước tôi thường vô cùng hiếu khách, chuẩn bị nói dòng hay trong văn hóa truyền thống của mình cho những người khác nghe. Nhưng fan Việt chúng tôi cũng ‘chọn mặt giữ hộ vàng’, với những người phách lối gồm khi công ty chúng tôi không tiếp chuyện. Việc ngài lừng khừng về áng văn làm sao của Việt Nam cho thấy thêm ngài giao tiếp với những người dân Pháp như thế nào, ngài đối xử với người việt nam ra sao. Tôi siêu tiếc bởi vì điều đó. Vậy nhưng ông còn cần sử dụng đại ngôn trong lời mở đầu”.Rồi để so sánh với Tanka, Giáo sư chuyển ra đa số câu thơ như: “Núi cao đưa ra lắm núi ơi; Núi đậy mặt trời, ko thấy bạn yêu” giỏi “Đêm qua mận new hỏi đào; vườn hồng đã gồm ai vào tốt chưa” nhằm đối chiếu: có nghĩa là cũng dùng núi non, nhành hoa để nói gắng tâm sự của mình.